| Well, me father often told me |
| when I was just a lad |
| a sailor's life is very hard, |
| the food is always bad. |
| But now I've joined the navy, |
| I'm aboard a man-o-war. |
| And now I've found a sailor |
| ain't a sailor any more. |
|
| Well, the killick of our mess, |
| he says, we had it soft. |
| It wasn't like that in his days |
| when we were up aloft. |
| We know our bunks and sleeping bags |
| but what's a hammock for? |
| Swinging from the deckhead |
| or lying on the floor? |
|
| They gave us an engine |
| that first went up and down. |
| Then with more technology |
| the engine went around. |
| We know our steam and diesels |
| but what's a mainyard for? |
| A stoker ain't a stoker |
| with a shovel anymore! |
|
| They gave us an Aldis-Lamp, |
| so we could do it right. |
| They gave us a radio |
| we signaled day and night. |
| We know our codes and cyphers |
| but what's a semaphor? |
| A bunting-tosser doesn't toss |
| the bunting anymore! |
|
| Two cans of beer a day |
| and that's our bleeding lot. |
| And now we've got an extra one |
| because they stopped The Tot. |
| So we'll, put on our civvy-clothes |
| and find a pub ashore! |
| A sailor's just a sailor |
| just like he was before! |
|
|
| o | A sailor ain't a sailor, |
| o | ain't a sailor anymore! |
| a man-o-war - ein Kriegsschiff |
| civvies, civvy-clothes - Zivilkleidung |
| the killick of our mess - das Schlimmste an unserem Schlamassel |
| we had it soft - wir haben es locker hingenommen |
| hammock - Hängematte |
| bunting-tosser - Flaggengeber (Matrose, der die Signalflaggen setzt) |
| mainyard - Schnürboden in der Segelwerksatt |
| Aldis-Lamp - Signallampe zum Morsen |
| Semaphor - optischer Wind- oder Signalanzeiger |
| The Tot - Ein Schluck Rum, den die Royal Navy 315 Jahre lang täglich an die Matrosen ausschenkte. Letztmals am 31.7.1970, dem Black Tot Day. |
| Gesang: | Achim |
| Instrumente: | Achim |
| Arrangement: | Achim Bahrenberg |
| Aufnahme, Bearbeitung, Studio- und Mastermix: | TSDG1 |